Uudised

Kui tekst vajab tõlkimist… Helistan sõbrale?

juuni 2, 2016

 

Eestlased on üldiselt head võõrkeelte valdajad, vähemalt kolme eri keelt räägib meist ilmselt igaüks – tavapäraselt eesti keelt emakeelena; vene, inglise, saksa või soome keelt võõrkeeltena, no suhtlustasandil kindlasti. Samuti on eestlastele iseloomulik heasüdamlikkus ja abivalmidus. Seetõttu ei panegi imestama, et vastame koheselt jaatavalt, kui sõber palub tõlkida töö tarvis paar-kolm lehekülge võõrkeelset teksti. Muidugi! Ikka saab! Pole probleemi!

Asjaolu, et sõber töötab tee-ehitusettevõttes projektijuhina ja tõlkimist vajab asfalditehaste keskkonnaalane infoteabeleht, jääb abistamise tuhinas teisejärguliseks. Aga lubadus on lubadus ja nii võib avastada end silmitsi tavasuhtlusest täiesti erineva sõnavaraga, spetsiifiliste erialaste terminite ja kontekstiga, mille hoomamine ei tule üleöö selle valdkonna spetsialistilgi. Sellises olukorras on üsna suur tõenäosus, et sisse lipsavad terminoloogia puudulikust tundmisest tingitud vead, näiteks inglise keelne sõnapaar chemical agents, mille tähendus on keemilised ühendid, tõlgitakse hoopis keemilisteks agentideks või multihead rocket, mis tähendab mitme lõhkepeaga raketti saab hoopis korduvkasutusega raketiks jne.

Mida sellises olukorras ette võtta? Võimalusi on mitmeid.

Esiteks hambad ristis, enda töö-, une- ja vaba aja tundide arvelt lubatud tõlge Google Translate´i abi kasutades ikkagi valmis pusida. Kes aga julgeks sellise tõlke kvaliteedile alla kirjutada? Eelkõige juhul, kui tegemist on ametialaseks kasutamiseks mõeldud dokumendiga, millest võib sõltuda meid ümbritseva keskkonna seisukord tulevikus?

Teiseks võimaluseks on sõbrale ausalt ära rääkida, et nii spetsiifilise tõlketöö tegemine käib lihtsalt üle jõu ning kõikide aega ja heaolu arvestades on mõistlikum anda see töö spetsialistidele.

Kolmas variant saigi eelmises lauses juba mainitud – tulge ja tooge see tõlketöö meie kätte. Lubame, et Multilingua Tõlkebüroo tõlkijad on kodus nii spetsiifilistes erialaterminites kui tekstide toimetamisel. Kasutage seda aja- ja närvikulu, mis läheks tõlke õigeaegse valmimise, asjakohasuse ja kvaliteedi pärast muretsemise peale, hoopis asjalikumalt. Näiteks päikseliste ilmade nautimiseks!

Keel sõlmes naine


Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga