Kuus põhjust, miks õppida inglise keeles idioome

jaanuar 16, 2014
csm_ek4a1144_f56150eb43

Foto: London School of English

Üheks neist asjadest, mis keelele tema tõelise eripära annavad, on idioomid. Sellele vaatamata olin ma oma õpetajakarjääri alguses nende suhtes pigem ettevaatlik ja vältisin nende selgitamisele suurema tähelepanu pööramist. Kui mul tuleks seda olukorda kokkuvõtvalt kirjeldada, siis ütleksin, et minu ettevaatlikkus tulenes kartusest, et idioomid võivad tunduda õppijatele segased ja nende õige kasutus eeldaks õppuritelt liigset pingutust. Siiski on kogemus veennud mind vastupidises. Põhjuseid on mitu:

1) Sageli kirjeldavad keeleõppijad olukordi, mille iseloomustamiseks sobib kõige paremini mõni idioom. Neile sobiva võõrkeelse idioomi avaldamine parandab sellisel juhul oluliselt õppija väljendusvõimet.

2) Tihti selgitavad õppijad mulle õhinal mõne nende emakeeles kasutatava idioomi tähendust ja sageli on mul seepeale võimalik avaldada neile samatähenduslik ingliskeelne kõnekäänd. Näiteks kirjeldas üks Koreast pärit õppija mulle kunagi koreakeelset väljendit, mille mõte oli umbes selline, et kellegi teise riisikook näeb sinu omast alati suurem välja. Inglise keeles öeldakse sellisel juhul „The grass is always greener on the other side of the fence“ (teisel pool aeda tundub rohi alati rohelisem). Mõlemad kõnekäänud väljendavad ilmekalt ja tabavalt mõtet, et miski, mis on sul juba olemas, võib ahvatlevana tunduda juba ainuüksi seepärast, et kuulub kellelegi teisele.

3) Tegelikult on idiomaatilise keele täielik vältimine võimatu ja paljud emakeeles suhtlevale inimesele loomulikuna näivad väljendid on ka metafoorse tähendusega, mille selgeksõppimine aitab õppijal kõnekäänust palju paremini aru saada. Näiteks kasutavad inglise keelt emakeelena kõnelevad inimesed tihti väljendit „fed up“, mis tähendab tüdimust või ärritust millestki küllalt saamisest. Kuid kui palju lihtsam oleks seda väljendit meelde jätta läbi mõistmise, et selline tunne on tekkinud millegi liigsest „söömisest“ (väljendit „fed up“ võib sõnasõnaliselt mõista ka täissöönu või täissöödetuna)?

4) Idioome leidub rohkelt erialases inglise keeles; näiteks inglise ärikeeles kasutame sageli väljendit „thinking outside the box“ (raamidest väljuv mõtlemine), mille all peame silmas tavamõtlemise kammitsatest vaba mõtteviisi.

5) Õppijad ei pea tingimata kasutama rohkeid idioome, kuid keelest arusaamise parandamiseks on neil kasulik tunda kõige levinumaid kõnekäände. See kehtib ühtviisi nii kirjaliku kui ka suulise keelekasutuse kohta. Ajalehtede pealkirjad on siinkohal heaks näiteks.

6) Lõppeks kujutavad idioomid endast nauditavat abimeest keele kasutamisel ja igasugune nauding muudab tõhusamaks ka keeleõppe.

Sooviksin anda teile idioomide kasutamise kohta veel viimase näpunäite – inglise keelt emakeelena kõnelevad inimesed kasutavad täismahuliste kõnekäändude asemel sagedasti nende lühivorme. Vaadakem veelkord väljendit „The grass is always greener on the other side of the fence“ (teisel pool aeda tundub rohi alati rohelisem). Selle lühendamisel on võimalik öelda „The grass is always greener on the other side“ (rohi on alati rohelisem teisel pool) või isegi ainult „The grass is always greener“ (rohi on alati rohelisem). Minu arvates on tore osata end ökonoomsemalt väljendada.

Laura

London School of English

***

Allikas: London School of English www.londonschool.com

London School of English (LSE) on asutatud 1912. aastal ja tegemist on vanima Briti Nõukogu poolt akrediteeritud inglise keele õpet pakkuva keeltekooliga Suurbritannias. London School of English on spetsialiseerunud erinevate tööalaste kursuste pakkumisele. Multilingua Keelekeskus on kooli esindaja Eestis alates aastast 2002.

Soovid LSE-sse inglise keele kursusele minna? Multilingua kaudu saad seda teha. Küsi lisa info@multilingua.ee.

 


Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga