Uudised

Tõlgitud kirjad näitavad austust koostööpartnerite vastu

august 24, 2017

Maailm on lahti ja kõik võimalused antud, et tunda ennast eestlasena ja maailmakodanikuna. Oma tööd või äri võite teha kodust lahkumata ka siis, kui tööandja või koostööpartner asub mitte ainult teises linnas või riigis, vaid hoopis teises maailmajaos. Kuidas töistes asjades toime tulla kardinaalselt erineva keelekeskkonnaga?

Kõige lihtsam lahendus on loomulikult kasutada suhtlemiseks laialdaselt kasutusel olevaid keeli: inglise, saksa, vene vms. Tõenäoliselt leiab internetist ka erinevaid valmistõlgitud blankette, mida kasutada saate. Küll on aga väga palju Eestilegi lähedal olevaid riike, kus näiteks inglise keelega ei pruugi hakkama saada ja kindlasti puudub sellistel valmistõlgitud näidistel personaalsus. Tahad Venemaal äri teha? Siis pead oskama nii keelt kui kohalikke tavasid, sest kui sa ikka aru ei saa, mida tähendab „Hе уважаете?“, siis head tulemust sellel koostööl ei ole.

Inimestevaheline suhtlemine on aga igasuguse koostöö alus. Mõelge ise, kui hästi tunneksite end, kui äripartner Hollandist või Hispaaniast saadab teile eestikeelse kirja või allkirjastamiseks dokumendid, mille igast punktist te oma emakeeles aru saate! See näitab, et teine pool on pingutanud, andnud endast natuke rohkem, kui võiks eeldada ja see on juba väga hea näitaja.

Miks siis mitte astuda ise esimene samm? Kui teil omal keeleoskust napib, tuleme appi meie. Tõlgime teie ärikirjad, koostööpakkumised, lepingud ja muud vajalikud dokumendid enam kui 20sse keelde, et teie koostööpartnerid tunneksid ennast erilisena. Uskuge, see kulu on koostööpartnerite austuse ja pikaaegsete lepingute nimel õigustatud!


Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga