Tõlkimine

Suuline tõlkimine

Suuline tõlge

Suuline tõlge vajab korralikku ettevalmistust. Tõlke parima kvaliteedi tagamiseks oleks vajalik edastada tõlkebüroole aegsasti teemakohased materjalid. See annab tõlgile võimaluse end ainevaldkonna sõnavara ja sisuga kurssi viia. Alltoodud selgitused suulise tõlke erinevate liikide kohta aitavad teil valida oma ettevõtmise jaoks sobiv tõlkeviis.

Järeltõlge

Järeltõlke puhul töötab tõlk esinejatega samas ruumis ning tõlgib esitatud teksti lõikude kaupa. Järeltõlke puhul tuleb arvestada, et see pikendab üritust tõlkimise aja võrra. Järeltõlget tellitakse sageli koolituste, seminaride, notariaalsete tehingute ja ärikohtumiste tarbeks. Kui üritus kestab rohkem kui 3-4 tundi, on vaja kasutada vähemalt kahte tõlki.

Sünkroontõlge

Sünkroontõlke puhul töötab tõlk eraldi ruumis ja kasutab spetsiaalset aparatuuri. Auditoorium kuuleb tõlget kõrvaklappidest samaaegselt esineja tekstiga. Sünkroontõlge sobib üritustele, kus on mitu töökeelt ja/või palju osavõtjaid. Sünkroontõlget tegema on vaja vähemalt kaks tõlki.

Sosintõlge

Sosintõlge sobib hästi juhul, kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele. Tõlk istub kuulaja(te) kõrval ja tõlgib vaikselt vaid neile kuuldavalt. Kui tõlke kestus on üle 3-4 tunni, soovitame kasutada vähemalt kaht tõlki.

Suulist tõlget teostame järgmistel keelesuundadel:
Eesti-inglise-eesti
Eesti-vene-eesti
Vene-inglise-vene
Eesti-soome-eesti
Vene-soome-vene

Küsi pakkumist