Me peame rääkima tulevikust

Meil on tohutult hea meel, et eriolukord riigis on lõppenud. Loomulikult mõjutas see ka meid, kuid pigem kaudselt ja suuremas plaanis. Rahulolevalt saame siiski nentida, et Multilingua Tõlkebüroo tööd ja meie inimeste töökust see märkimisväärselt mõjutanud ei ole.

Vandetõlgetest

Head kliendid! Seoses väljakuulutatud eriolukorraga ning soovitusega jääda võimalusel tööle kodukontorisse, ei paku Multilingua Tõlkebüroo OÜ märtsi lõpuni paberkandjal dokumentidele vandetõlke teenust. Digiallkirjaga dokumentidele pakume vandetõlget tavapärasel moel. Lisaküsimused on oodatud meiliaadressile multilingua@multilingua.ee.

3 asja, mida tõlke puhul tähele panna

Aasta 2020 on alanud, seda esiteks! Tervitame ja tuletame meelde, et Multilingua Tõlkebüroo on siin ikka teie jaoks, et pakkuda abi erinevate keele- ja tõlkeküsimuste korral. Toome siinkohal ära 3 kõige olulisemat asja, mida sel puhul meeles pidada.

Krrktn tkst pks lm ltv

Kõik-kõik on uus septembrikuus, kuid mõned asjad võiksid siiski jääda vanaviisi. Näiteks korrektselt koostatud ja vormistatud dokument, mille sisu peab olema arusaadav ja loetav. Ilmselt olete kokku puutunud olukorraga, kus dokumenti või teksti koostades vajutate klaviatuuriklahve vastavalt sellele, mida soovite öelda, kuid arvutiekraanile ilmudes muudavad sõnad oma kuju?

Suvine töökorraldus

Head kliendid! Ajavahemikus 20.06-5.08.2019 ei paku Multilingua tõlkebüroo dokumenditõlke teenust. Vajadusel leiate vandetõlkide kontaktid veebilehelt www.vandetolgid.ee. Meie kontor on suletud, ent teenindame teid igapäevaselt rõõmuga e-posti ja telefoni vahendusel.

Lihtsalt tee seda

Täpselt nii kõlab eestikeelsena maailma ühe tuntuima jalatsibrändi Nike reklaamlause. Et miks peab sloganeid üldse tõlkima? Ega peagi, aga näiteks sotsiaalmeediaplatvormid tõlgivad ise Sinu postituse sujuvalt teistesse keeltesse ja tulemus võib olla heal juhul naljakas, halvemal - suisa piinlik. Siinkohal tulemegi appi meie, sest pakume teenusena reklaamteksti tõlget ehk olemasoleva teksti ümberkirjutamist soovitud sihtkeelde.

Kes on minu jutukese kirja pannud?

Uus aasta on alanud ja taas kord saame anda lubadusi! Nii iseendale kui teistele. Omalt poolt soovime teile julgust avastada ja katsetada, sest just see on edasiviiva jõuga. Miks mitte katsetada vajadusel transkribeerimisteenust – ehk audio- või videofailidelt teksti mahakirjutamist?
suuline tõlge

Suuline tõlge võib päästa päeva

Enamasti on eestlane valmis pakkuma oma muukeelsetele töökaaslastele ja koostööpartneritele seda mugavust, et suheldakse kolmandas, kõikidele arusaadavas keeles. Suuremate ürituste puhul tasub aga mõelda, kas ürituse läbiviimine inglise keeles on otstarbekas või tasub mõne muukeelse osaleja tarvis kaaluda suulist tõlget?