ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВ
Если выданным учреждением одной страны документом необходимо воспользоваться в другой стране, документ должен быть переведен и заверен присяжным переводчиком или нотариусом.
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, или нотариально заверенный перевод?
До 2015 года перевод документа можно было заверить только в нотариальных бюро. С 01.01, 2015 ситуация кардинально изменилась – теперь правом заверения переводов с эстонского языка на иностранный обладают только присяжные переводчики. Присяжный переводчик – переводчик, сдавший государственный экзамен и получивший право выполнять официально заверенные переводы. Подробнее см. на сайте Министерства юстиции. До 2020 года у нотариусов остается право заверения подписи переводчика под переводом на эстонский язык, но с 2020 года и это право перейдет присяжным переводчикам.
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, – подписанный дигитально или на бумажном носителе?
Присяжный переводчик может выполнить как перевод документа на бумажном носителе, так и перевод документа с дигитальной подписью (например, электронного свидетельства о сдаче государственного экзамена с дигитальной печатью). В соответствии с пожеланиями заказчика, присяжный переводчик может предоставить перевод документа как на бумажном носителе, так и в электронном формате с дигитальной подписью. Заказывая у присяжного переводчика перевод документа на иностранный язык, обязательно убедитесь, что в стране, где будет использоваться перевод документа, можно открыть файл с расширением .bdoc. Присяжные переводчики имеют право делать заверенные копии оригинальных подлежащих переводу документов. В таком случае клиенту остается оригинал документа.
Каковы сроки выполнения присяжных переводов?
На перевод коротких документов (справок из регистра департамента записи актов гражданского состояния, свидетельств об окончании школы, дипломов) в общем случае требуется 2–3 рабочих дня. В случае объемного документа мы сделаем вам отдельное предложение. Чтобы согласовать срок, свяжитесь с нами по электронной почте или телефону 640 8544.
Что такое апостиль и легализация?
Если документ, выданный учреждением одной страны, планируется использовать в другой стране, необходимо подтвердить его подлинность. Это можно сделать двумя способами –легализовать его или проставить апостиль. Легализацией документов занимаются соответствующие государственные учреждения (в Эстонии – Министерство иностранных дел).
Чтобы ускорить процесс признания документов, в 1961 году в Гааге была заключена конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов. Согласно конвенции, легализация была заменена на более простую процедуру – заверение апостилем. Конвенция предусматривает конкретную форму бланка с данными (собственно, апостиль), который подтверждает подлинность документа. Документы, заверенные апостилем в одном из государств-участников Конвенции, должны приниматься в другом государстве-участнике Конвенции без каких-либо ограничений. В Эстонии с 1 января 2010 года официальный документ может быть заверен любым нотариусом.
Проставление апостиля не требуется, если документ выдан страной, у которой с Эстонией заключен договор о правовой помощи. Такими странами являются Латвия, Литва, Украина, Польша и Россия.
Подробнее об апостиле читайте на сайте Палаты нотариусов.