Мы сотрудничаем более чем с 50 опытными переводчиками, что позволяет нам оперативно находить подходящее клиенту гибкое решение в самых разных сферах.
Мы выполняем письменные и устные переводы, языковую корректуру и редактирование текстов примерно в 100 языковых комбинациях. Мы тесно сотрудничаем более чем с 50 опытными переводчиками, что позволяет нам оперативно находить подходящее клиенту гибкое решение в самых разных сферах.
Расчет объема перевода
Объем перевода рассчитывается в стандартных страницах, где 1 страница равна 1800 знакам (символам) с пробелами. Не все бюро используют одинаковые стандартные страницы, объем также может быть различным в зависимости от конкретной страны и является условной величиной. Например, в странах Европейского союза распространена условная страница объемом 1600 знаков, а некоторых случаях расчет ведется в словах. В зависимости от размера шрифта и плотности текста один лист A4 может вместить более одной стандартной страницы. Так или иначе, реальным основанием для расчета цены является затраченное на перевод время: заказчик покупает время переводчика, обладающего соответствующим образованием и опытом. Количество знаков, таким образом, это удобный эквивалент затраченного времени, который просто понять и проверить переводчику и заказчику.
Скорость выполнения перевода
Обычной скоростью выполнения перевода считается 5 стандартных страниц в день; при необходимости срок продлевается на один день для выполнения корректуры. Качественный перевод подразумевает прочтение текста, его понимание, поиск терминологии и лишь затем – перевод. После готовый перевод многократно прочитывают, чтобы исправить возможные ошибки и опечатки.
Обычный перевод
Обычный перевод – корректный с точки зрения грамматики и значения перевод, подходящий в большинстве случаев для частных лиц и предприятий. Узкоспециальные термины согласовываются с заказчиком либо переводятся, исходя из знаний переводчика.
Технический перевод
Мы предлагаем перевод текстов, относящихся к разным техническим областям – справочные пособия, руководства пользователя, руководства по обслуживанию и т. п. Технический перевод подразумевает сверхточное использование терминов и отсутствие какой-либо двусмысленности. Технический перевод осуществляет переводчик, хорошо знакомый с областью, либо последующее редактирование текста осуществляется специалистом. Сотрудничество с клиентом крайне важно для получения наилучшего результата.
Юридический перевод
К юридическим текстам относятся договоры, судебные документы, отчеты, доверенности, справки, тексты законов и т. п. Такие тексты переводят только профессиональные переводчики, ориентирующиеся в юридических нюансах. Условия конфиденциальности по умолчанию применимы ко всем заказываемым у нас переводам, то же касается и юридических переводов, но при необходимости мы также всегда готовы заключить отдельный договор о конфиденциальности, чтобы ваша коммерческая тайна была под надежной защитой.
Перевод рекламного текста
Цель такого перевода заключается в передаче смысла исходного текста в понятной для целевой аудитории форме с учетом всевозможных нюансов. Рекламные тексты всегда без исключения переводят только переводчики, для которых родным является язык перевода.
Обратный перевод
Наиболее часто обратный перевод применяется в случае с рекламными текстами. В таком случае готовый перевод переводят обратно на исходный язык, чтобы убедиться в правильности перевода.
Услуга верстки
В случае с непростыми отправляемыми на перевод файлами позднее может возникнуть потребность в услуге верстки, чтобы файл готового перевода выглядел аналогично файлу на исходном языке. Мы предлагаем клиентам сопутствующую переводу услугу верстки, а при желании также можем предоставить печатный файл.
Транскрипция
Мы предлагаем клиентам услугу расшифровки аудио- и видеозаписей, т. е. транскрипции. Транскрипция доступна как самостоятельная услуга, так и для дальнейшего перевода.