Kes on minu jutukese kirja pannud?

Uus aasta on alanud ja taas kord saame anda lubadusi! Nii iseendale kui teistele. Omalt poolt soovime teile julgust avastada ja katsetada, sest just see on edasiviiva jõuga. Miks mitte katsetada vajadusel transkribeerimisteenust – ehk audio- või videofailidelt teksti mahakirjutamist?

Kui esmapilgul võib keeruline termin pisut pelutada, siis kinnitame teile, et selleks ei ole mitte mingit põhjust ja võite hoopis avastada, kui palju sellest igapäevaelus kasu võib olla.

Võtame näiteks olukorra, kus olete minemas kauaoodatud spetsialisti loengusse. Te teate juba ette, et tema tarkuseterad on talletamist väärt ja eesootava kahetunnise loengu sisu on ka aastate pärast väärt materjal. Kaasaegne nutiseade võimaldab teil kogu üritust salvestada ja lubate endale, et paari päeva jooksul on need kõige olulisemad laused tekstina üles kirjutatud ehk ka kolleegidele-tuttavatele edastatud, igal juhul kirja pandud. Aga siis tuleb üks sündmus teise otsa, päevad lähevad ja mingil hetkel jääb selle mõjusa teksti mahakirjutamine unistuseks, sest kiire elutempo ei anna asu. Aga meie saame teid selles aidata, sest see on üks osa meie igapäevasest tööst.

Veel võib transkribeerimisest kasu olla siis, kui meeskond on rahvusvaheline ja koosolekud toimuvad e-lahenduste kaudu. Arvestama peab eri keelekeskkondadest pärit inimeste hääldusega, võimalike leviprobleemidega ja tegelikult me ju teame, et memodesse saavad kirja ainult otsused, mitte see, kes mida ütles. Selliste salvestiste transkribeerimine annab hilisema kindlustunde olukordades, kus keegi väidab, et seda või teist ei ole öeldud või just on. Aga palun – võtate kõnealuse kuupäeva koosoleku memo transkribeeringu lahti ja on kohe selge, kellel on õigus.

Tulge julgelt küsima, kui eelseisev üritus on väärt kirjasõnas talletamist. Kindlasti leiame sobivaima lahenduse ja kas poleks see mõnus üllatus oma kolleegidele, et keegi on selle väärt jutukese kirja pannud? Meie usume, et on!

Avastusterohket uut aastat soovib Multilingua Tõlkebüroo!