3 asja, mida tõlke puhul tähele panna
Aasta 2020 on alanud, seda esiteks! Tervitame ja tuletame meelde, et Multilingua Tõlkebüroo on siin ikka teie jaoks, et pakkuda abi erinevate keele- ja tõlkeküsimuste korral. Toome siinkohal ära 3 kõige olulisemat asja, mida sel puhul meeles pidada.
- Tõlketeenuse kasutamine on Sinu ettevõtte huvides.
Kahjuks kohtame ikka veel seda valehäbi, justkui oleks juriidiliselt keeruliste või eriti kitsa valdkonna erialast terminoloogiat sisaldavate dokumentide tõlkimine mingit pidi piinlik. See ei pea nii olema! Sinu ettevõtte sekretär, müügiassistent või turundusjuht ei pea seda kõikides sihtturgude keeltes suutma. See on meie töö.
- Heli vs tekst või mõlemad?
Eelistatult siiski mõlemad. Tõele au andes – oleme tõesti siin teie jaoks, nii tekstilise (LINK. https://multilingua.ee/tolkeburoo/tolketeenused/kirjalik-tolge/) kui helilise tõlke osas (LINK https://multilingua.ee/tolkeburoo/tolketeenused/suuline-tolge/) ja kui Sa ei leidnud siit Sulle sobivaimat tõlkeviisi, siis palun võta otse ühendust: . Meile meeldivad keerulised väljakutsed.
- UUS – vandetõlgi teenus
Meie kõige värskem uudis on just siin valdkonnas – kuni 2020. aastani oli notaritel õigus kinnitada tõlkija allkirja õigsust eesti keelde tõlgitud tõlgetel. 2020. aasta algusest läks ka see õigus üle vandetõlkidele. Mis see täpsemalt tähendab ja kellel seda võiks vaja minna, loe rohkem (LINK https://multilingua.ee/tolkeburoo/tolketeenused/dokumenditolge/)
Meie uusaastalubadus teile – oleme ebaoriginaalselt järjekindlad ja lubame, et oleme teile jätkuvalt parim partner kõikides tõlkeküsimustes.