Lihtsalt tee seda
Täpselt nii kõlab eestikeelsena maailma ühe tuntuima jalatsibrändi Nike reklaamlause. Et miks peab sloganeid üldse tõlkima? Ega peagi, aga näiteks sotsiaalmeediaplatvormid tõlgivad ise Sinu postituse sujuvalt teistesse keeltesse ja tulemus võib olla heal juhul naljakas, halvemal – suisa piinlik.
Siinkohal tulemegi appi meie, sest pakume teenusena reklaamteksti tõlget ehk olemasoleva teksti ümberkirjutamist soovitud sihtkeelde.
Tavapärasest tõlkest eristab reklaamteksti tõlget asjaolu, et eesmärgiks on algteksti mõtte edasiandmine sihtauditooriumile mõistetaval kujul koos võimalike eritähenduslike allhoovustega. Eelmainitu on aga juba peenem kunst, mida valdavad enamasti vaid soovitud keelt emakeelena kõnelejad ja seetõttu kasutame reklaamtekstide tõlkimisel eranditult vaid sihtkeelt emakeelena kõnelevaid tõlkijaid. Nii näevad Sinu reklaamtekstid soovitud sihtkeeltes välja just sellised, nagu soovid Sina ja mitte Google Translate.
Üllatus võib Sind aga tabada ka siis, kui oled oma toote/teenuse kõige paremad omadused kirja pannud ja ka soovitud sihtkeelde ära tõlkinud, kuid kujundaja palub Sul vähemalt kolmandiku tekstist maha võtta, sest tõlgituna see lihtsalt ei mahu enam etteantud raamidesse. Aga pole midagi lihtsamat meie jaoks – pakume Sulle ka tõlkimisega kaasnevat kujundusteenust ning soovi korral väljastame trükifaili. Kõik ikka selleks, et sihtkeelne fail näeks välja samasugune kui algkeelne ja Sinu reklaammaterjalid oleksid nii keeleliselt kui visuaalselt ühesugused, olgu keeleks siis vene, hispaania, soome või mõni muu.
Vaadates kalendrisse ja õue tuleb tõdeda, et suur suvi on kohale jõudnud. Ka meie võtame peagi ette väljateenitud puhkuse, mistõttu teenindame Sind vahemikus 8. juuli kuni 5. august telefoni ja e-posti teel või muid elektroonilisi kanaleid kasutades. Võta ühendust, kui vajad tõlkeabi. Just Do It!