Teostame kirjalikku tõlget ning pakume tekstide keeletoimetaja teenust ja keelekorrektuuri ligi 100 erinevas keelekombinatsioonis. Teeme koostööd enam kui 50 kogenud tõlkijaga, mis võimaldab kiirelt ja paindlikult leida teile sobiva lahenduse väga erinevates teemavaldkondades.
Tõlkemahu arvestamine
Tõlkemahtu arvestatakse standardlehekülgedes, 1 lehekülje pikkuseks on 1800 tähemärki koos tühikutega. Standardlehekülje pikkus võib erineda büroost büroosse ja riigist riiki ning on kokkuleppeline. EL maades näiteks on standardlehekülje pikkuseks 1600 tähemärki ja mõningatel juhtudel loetakse hoopis sõnu. Olenevalt šrifti suurusest ja ridade tihedusest võib ühele A4 lehele mahtuda mitu standardlehekülge. Nii või teisiti on hinna kalkuleerimise tegelikuks aluseks tõlkimisele kuluv aeg: tellija ostab vastava hariduse ja kogemustega tõlkija aega. Tähemärkide arv on selle aja ühikuline teisendus, mida on lihtne määrata ja kontrollida nii tõlke teostajal kui tellijal.
Tõlke teostamise kiirus
Tavapäraseks tõlkimise kiiruseks loetakse 5 standardlehekülge päevas, millele vajadusel lisandub 1 päev teksti toimetamiseks. Kvaliteetne tõlge eeldab teksti läbilugemist, mõistmist ning terminite väljaotsimist, seejärel tõlkimist ning mitmekordset läbilugemist võimalike keele- ja näpuvigade parandamiseks.
Tavatõlge
Tavatõlge on grammatiliselt ja tähenduslikult korrektne tõlge, mis rahuldab enamiku üks-ühele suhtlemise situatsioone nii eraisikute kui ka firmade vahel. Kitsad erialased terminid kooskõlastatakse tellijaga või tõlgitakse vastavalt tõlkija parimale teadmisele.
Tehniline tõlge
Tõlgime erinevatesse tehnilistesse valdkondadesse kuuluvaid tekste – käsiraamatud, kasutusjuhendid, hooldusjuhendid jne. Tehniline tõlge eeldab ülitäpset terminikasutust ja teksti üheselt mõistetavust. Rakendame valdkonda hästi tundvat tõlkijat või täiendavat erialast toimetamist. Parima tulemuse saavutamiseks on oluline ka tihe koostöö kliendiga.
Juriidiline tõlge
Juriidiliste tekstide hulka kuuluvad lepingud, kohtudokumendid, aruanded, volikirjad, tõendid, seadused jne. Neid tekste tõlgivad vaid professionaalsed ja end juriidilistes nüanssides kindlalt tundvad tõlkijad. Konfidentsiaalsus käib vaikimisi kaasas kõigi meilt tellitud tõlgetega, sama kehtib ka juriidilise tõlke puhul. Vajadusel oleme valmis alati sõlmima ka täiendava konfidentsiaalsuslepingu, et teie ärisaladused oleksid kindlalt kaitstud.
Reklaamteksti tõlge
Olemasoleva teksti ümberkirjutamine sihtkeelde. Eesmärgiks on algteksti mõtte edasiandmine sihtauditooriumile mõistetaval kujul koos võimalike eritähenduslike allhoovustega. Reklaamtekstide tõlkimisel on rakendatud eranditult vaid sihtkeelt emakeelena kõnelevad tõlkijad.
Tagasitõlge
Tagasitõlget kasutatakse kõige enam reklaamtekstide puhul. Sellisel juhul tõlgitakse sihtkeelne tekst tagasi algkeelde, et veenduda tõlke õigsuses.
Kujundusteenus
Keerukamate tõlkesse saadetavate failide puhul võib vajalikuks osutuda ka hilisem kujundusteenus, et sihtkeelne fail näeks välja samasugune kui algkeelne. Pakume oma klientidele tõlkimisega kaasnevat kujundusteenust ja soovi korral väljastame ka trükifaili.
Transkriptsioon
Pakume oma klientidele ka audio- või videofailidelt teksti mahakirjutamist ehk transkribeerimist. Seda nii eraldi teenusena kui ka hilisemaks tõlkimiseks.