SUULINE TÕLGE VÕIB PÄÄSTA PÄEVA
Enamasti on eestlane valmis pakkuma oma muukeelsetele töökaaslastele ja koostööpartneritele seda mugavust, et suheldakse kolmandas, kõikidele arusaadavas keeles. Suuremate ürituste puhul tasub aga mõelda, kas ürituse läbiviimine inglise keeles on otstarbekas või tasub mõne muukeelse osaleja tarvis kaaluda suulist tõlget?
Kujutage ette olukorda, kus eesseisev 2-päevane tööalane väljasõit tõotab mitmeid sisukaid arutelusid ja ettekandeid, loenguid-seminare. Siis aga selgub, et kogu programm toimub puha inglise keeles, sest 48-liikmelises seltskonnas on ka 6 muu rahvuse esindajat. Muidugi on keeleoskuse proovilepanek ja reaalne praktika igati tervitatav, kuid kas korraldajad on kindlad, et kõik osalejad (ka esinejad!) valdavad keelt sellisel tasemel, et arutelud on sujuvad ja keelebarjäär ei tekita ebamugavustunnet? Eesmärk on ikkagi sisukas infovahetus, mitte keelealase hakkamasaamise väljakutse.
Suuline tõlge annab võimaluse keskenduda ürituse põhiolemusele. Suulist tõlget on kolme eri liiki. Järeltõlge, mille puhul töötab tõlk esinejatega samas ruumis ning tõlgib esitatud teksti lõikude kaupa. Sünkroontõlge, mille puhul töötavad tõlgid eraldi ruumis või tõlkekabiinis ja kasutavad spetsiaalset sünkroontõlketehnikat. Sosintõlke puhul istub tõlk kuulaja(te) kõrval ja tõlgib vaikselt vaid neile kuuldavalt.
Julgustame kõiki suulise tõlke võimalust kaaluma ja teenust katsetama. Suuline tõlge on personaalne ja mitmekülgne teenus mitte ainult kõrgete riigipeade tarvis G7 või ÜRO tippkohtumisel, vaid kõikidele, kes hoolivad sellest, et nende üritus oleks osalejatele arusaadav ja tõlkes midagi kaotsi ei läheks.
VAATA LÄHEMALT, millistel keelesuunadel Multilingua suulist tõlget pakub.