Suuline tõlge vajab korralikku ettevalmistust. Tõlke parima kvaliteedi tagamiseks oleks vajalik edastada tõlkebüroole aegsasti teemakohased materjalid. See annab tõlgile võimaluse end ainevaldkonna sõnavara ja sisuga kurssi viia. Alltoodud selgitused suulise tõlke erinevate liikide kohta aitavad teil valida oma ettevõtmise jaoks sobiv tõlketeenus.
Järeltõlge
Järeltõlke puhul töötab tõlk esinejatega samas ruumis ning tõlgib esitatud teksti lõikude kaupa. Järeltõlke puhul tuleb arvestada, et see pikendab üritust tõlkimisele kuluva aja võrra. Järeltõlge tellitakse sageli koolituste, seminaride, notariaalsete tehingute ja ärikohtumiste tarbeks. Kui üritus kestab rohkem kui 3-4 tundi, on vaja kasutada kahte tõlki.
Sünkroontõlge
Sünkroontõlke puhul töötavad tõlgid eraldi ruumis või tõlkekabiinis ja kasutavad spetsiaalset sünkroontõlketehnikat. Auditoorium kuuleb sünkroontõlget kõrvaklappidest samaaegselt esineja tekstiga. Sünkroontõlge sobib üritustele, kus on mitu töökeelt ja/või palju osavõtjaid. Sünkroontõlget teostavad ühel keelepaaril kaks tõlki samaaegselt. Teeme teile hea meelega ka sünkroontõlketehnika pakkumuse.
Sosintõlge
Sosintõlge sobib hästi juhul, kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele ja lühiajaliselt. Tõlk istub kuulaja(te) kõrval ja tõlgib vaikselt vaid neile kuuldavalt. Kui tõlke kestus on üle paari tunni, soovitame kaaluda teisi suulise tõlke liike.
Suulise tõlke tehnika
Küsige meilt ka tehnikapakkumust nii järel– kui sünkroontõlke läbiviimiseks.
Suulist tõlget teostame järgmistel keelesuundadel:
Eesti-inglise-eesti
Eesti-vene-eesti
Vene-inglise-vene
Eesti-soome-eesti
Vene-soome-vene
Eesti-saksa-eesti
Eesti-hispaania-eesti